1-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,

2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —

3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

4 Благодарю всегда за вас Бога: за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,

5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,

6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,

7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,

8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.

9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.

10 Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях.

11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.

12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.

13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?

14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.

16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.

17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.

18 Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.

19 Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

20 Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?

21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.

22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,

23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,

24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,

25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.

26 Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.

27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,

28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,

29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть.

30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,

31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.

哥林多前書

第1章

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

1-е Послание к коринфянам

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,

1 奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同我們的[our]兄弟所提尼,

2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —

2 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我們[our]主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。

3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 恩典[Grace]、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。

4 Благодарю всегда за вас Бога: за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,

4 我常為你們感謝我的神,因神在耶穌基督[Jesus Christ]裏所賜給你們的恩典[grace]

5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,

5 又因你們在他裏面凡事富足,口才、知識都全備,

6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,

6 正如我為基督作的見證,在你們心裏得以堅固,

7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,

7 以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督降臨[coming]

8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.

8 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可指摘[blameless]

9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.

9 神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一起相交[unto the fellowship]

10 Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях.

10 弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名現在[now]勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。

11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.

11 因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。

12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.

12就是說[say]你們各人說:「我是屬保羅的」;「我是屬亞波羅的」;「我是屬磯法的」;「我是屬基督的」。

13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?

13 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了浸嗎?

14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

14 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施浸;

15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.

15 免得有人說,你們是奉我的名受浸。

16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.

16 我也給司提反家施過浸,此外給別人施浸沒有,我卻記不清。

17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.

17 基督差遣我,原不是為施浸,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

18 Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.

18 因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。

19 Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

19 就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。

20 Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?

20 智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.

21 世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用愚拙的道理去[foolishness of preaching]拯救那些信的人;這就是神的智慧了。

22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,

22 猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,

23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,

23 我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在希臘人[Greeks]為愚拙;

24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,

24 但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。

25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.

25 因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。

26 Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.

26 弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。

27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,

27 神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;[God]又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。

28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,

28 神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。

29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть.

29 使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。

30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,

30 但你們得在基督耶穌裏,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.

31 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」